《西游记》远扬海外(一):国外对《西游记》的研究_国学 - 国学网 -一元一国学网

admin 7 0

《西游记》远扬海外(一):国外对《西游记》的研究_国学 - 国学网 -一元一国学网-第1张图片-安阳富翔贸易公司

  在《西游记》成书以前,唐僧取经故事也早已远播国外,如朝鲜古代汉语教材《朴通事谚解》就介绍过《唐三藏西游记》话本中“闹天宫”、“黄风怪”、蜘蛛精”、“狮子怪”、“红孩儿怪”、“火焰山”等等故事情节,可见这些神话故事不但为中国人民所喜闻乐道,也为国外人民所爱重。

  《西游记》因为写的是唐僧赴印度取经的故事,它的题材本身就涉及世界文化的交流,这是与中国其他古典小说有所不同的。关于孙悟空这一艺术形象的原型,国内外学人一般持有两种不同的看法,一种认为来自唐传奇小说无支祁,一种认为来自印度古代史诗中的哈奴曼。季羡林教授在其新著《罗摩衍那初探》中说:“我过去是,现在我仍然是主张第二种说法的。整个《西游记》的中心故事就是到印度去取经,佛教色彩极浓,里面许多斗法的故事,比如孙悟空与杨二郎的斗法,简直就像从佛经里面抄来似的。连猪八戒这个人物形象都可以在佛典里找到它的副本。为什么单单这个孙悟空就不能是从印度借来的呢?”

  美国阿瑟·韦理(Arthur Waley),将《西游记》书名译为《猴》(Monkey),这个译名在西方颇为通行。英国大百科全书介绍《西游记》时说:“十六世纪中国作家吴承恩的作品《西游记》,即众所周知的被译为《猴》的这部书,是中国一部最珍贵的神奇小说。”美国大百科全书介绍说:“在十六世纪中国出现的描写僧人西行取经故事的《西游记》,被译为《猴》,是一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说。此书经过许多人参加创作,最后是由吴承恩在比较粗糙的基础上,经过很大的加工提高而写成的。”法国大百科全书写道:“《西游记》是关于著名僧人唐玄奘的历险故事。这位高僧西游的目的是精研印度佛教的宗旨,他的同行者有被他收为门徒的魔猴、猪精、沙妖怪。他们师徒四人经过许许多多奇幻的地域,遇到了各种各样的妖、魔、鬼、怪,有朋友,有敌人。全书故事的描写充满幽默和风趣,给读者以浓厚的兴味。”德国迈耶大百科全书认为:“吴承恩撰写的幽默小说《西游记》,里面写到儒、释、道三教,包含着深刻的内容,它是一部寓有反抗封建统治意义的神话作品。”

  国外对《西游记》的研究,以日本汉学家的成绩较多。较早的重要论文有猪俣庄八的《关于西游记》、中野美代子的《西游记和三藏法师传》、田中谦二和荒井健的《西游记的文学》、内田道夫的《西游记的语言》等。本世纪四五十年代的重要论文有太田辰夫的《朴通事谚解所引西游记考》(载“神户大学论丛”1959年十月号)、小川环树的《吴承恩在西游记中的创作》(载“东光”1949年3月第八号)、 鸟居久靖的《西游记在日本的流传》(载1955年“天理大学学报”第十九集),七十年代有太田辰夫的《西游记形成的新研究》(载《东方文化学院学报》32、96——113页,1977年), 矶部彰的《“元本西游记”中孙行者的形成——从猴行者到孙行者》(载《集刊东洋学》,三八,1977年,103——127页)等。在西方,五十年代以来有关《西游记》的重要论著,应推吴益泰的《中国神话》(收入一九五九年纽约及伦敦版“拉鲁斯神学百科全书”)、阿瑟·韦理的《真实的三藏法师及其它》(1952年由纽约及伦敦分别出版)、柳存仁的《吴承恩传》(1967年由莱顿E.J.布里尔出版社出版)、浦安迪(安德鲁H.普莱克斯)的《西游记与红楼梦中的寓言》(收入1977年美国普林斯顿大学出版的《中国叙书体文学评论集》)等。韦理的专著是论述玄奘的传记与小说《西游记》的关系,浦安迪的论文主要是通过研究《红楼梦》与《西游记》如何广泛运用“言在此而意在彼”的寓言手段,从而比较和探讨两部小说在艺术上所共同成功之点。西方汉学家一般都很注重作品的艺术性及比较文学的研究,他们在研究《西游记》时除与中国其它古典小说进行比较外,也往往和印度及西方名著如荷马的《奥德塞》、塞万提斯的《唐吉诃德》、歌德的《浮士德》等进行比较。

  由于外文译文所依据的版本不一,在介绍译文和外文论著之前,需要简略谈谈《西游记》的主要版本和国外收藏情况。

  解放以前,国内通行的《西游记》主要是各种清刻本和以清刻本为根据的排印本,明刻本在国内外都流传甚少。国外收藏《西游记》的明清刻本,以日本最为丰富。据日本斋田秋男、伊藤敬一近年所撰《西游记的研究和资料》一文介绍,日本所藏《西游记》刻本有以下各种:

  一、明刻本:

  1.华阳洞天主人校本

  ①金陵唐氏世德堂刊本《新刻出像官板大字西游记》,二十卷一百回。日光慈眼堂、天理图书馆、广岛浅野图书馆藏(中国国家图书馆也藏有此本)。

  ②闽书林杨闽斋清白堂刊本《鼎锲京本全像西游记》,二十卷一百回。内阁文库藏。

  ③朱继元刊本《全像唐三藏西游记》。国会图书馆上野分馆、日光慈眼堂藏。

  2.李卓吾评本《李卓吾先生批评西游记》,一百回(不分卷)。内阁文库、书陵部、广岛市浅野图书馆、广岛大学藏(北京历史博物馆也藏有此本)。

  3.朱鼎臣编、书林刘莲台刊本《鼎锲全相唐三藏西游释厄传》,十卷四册。日光慈眼堂藏(中国国家图书馆也藏有此本)。

  4.杨致和编本《西游记传》(一名《西游唐三藏出身传》),四卷四十一回。东洋文库、无穷会图书馆藏。

  二、清刻本:

  1.汪@①漪本《西游证道书》,一百回。内阁文库、京都大学人文科学研究所藏。

  2.刘一明本《西游原旨》,一百回。京都大学人文科学研究所藏。

  3.张书绅本《新说西游记》,一百回。东京大学文学部中国文学研究室藏。

  西方国家藏本,据孙楷弟先生《中国通俗小说书目》著录,法国巴黎国家图书馆藏有明金陵大业堂重刻本《李卓吾先生批评西游记》;柳存仁先生《伦敦所见中国小说书目提要》著录,英国皇家亚洲学会、伦敦英国博物院均藏有芥子园小型陈士斌本《西游真诠》。

  清刻本与明刻本的主要不同之处是:明刻本中的许多韵语、方言土语,在清刻本中都作了删改;关于唐僧出身的故事,绝大部分明刻本都没有,只《西游释厄传》有“陈光蕊及第成婚”、“刘洪谋死陈光蕊”、“小龙王救醒陈光蕊”、“江流和尚思报本”四个节目的粗略叙述,清初刻本《西游证道书》即大致据此四个节目写成第九回“陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本”。此第九回为以后的各种清刻本所沿袭,即成为一般通行本。解放后作家出版社、人民文学出版社整理出版的《西游记》,是以明世德堂刻本为底本并采取了清刻本第九回的文字。但此第九回实不像吴承恩的原作,所以1980年人民文学出版社出版的《西游记》的新整理本,全书仍依世德堂原本排印,而将清刻本的第九回排在第八回、第九回之间,作为附录,这既照顾了明刻本的原貌,也照顾了全书故事的完整性。

  (编辑:猪猪)

发布评论 0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~